|
No
es que se hayan cumplido los dictados del Estatuto de Autonomía
sobre el habla andaluza y su prestigio cultural, pero ahora es
relativamente fácil hablar con acento andaluz en los medios
audiovisuales de comunicación, vulgo radio y televisión.
Algunos que hablan por los micrófonos y ante las cámaras
tienen muy claro que el andaluz no es un castellano mal
pronunciado, sino nada más y nada menos que la norma fonética
suprema de la lengua española que pasó a América desde el
muelle de Sevilla con el Descubrimiento y Conquista. Podría
citar decenas de prestigiosas voces andaluzas en la radio, pero
todas ellas me quedo con la de mi colombroño querido, con la de
Antonio García Barbeito. Es el más bello andaluz que puede
escucharse en la radio... salvo cuando le ponen un micrófono a
Diego de los Santos, el adjunto al Defensor del Pueblo, que es
el titular en la Defensa del Habla Andaluza.
Pero no todo el monte radiofónico es orégano del Guadiamar
de Barbeito, o la apertura granadina y cordobesa de vocales en
los locutores de Canal Sur TV. Los dos radiofonistas andaluces
más conocidos en toda España que trabajan y emiten desde
Sevilla son paradójicamente bilingües. Me refiero a Carlos
Herrera y a Jesús Quintero. Como sufridores de la etapa de los
locutores imperiales de Radio Nacional e islas adyacentes en la
que se exigía el perfesssto acennnnnto de Valladolisssss, a
Quintero y a Herrera les queda en todo lo alto la deformación
profesional de un acento castellano que no se puede aguantar.
Cuando están ante el micrófono, tiran de este acento
profesional. Pero acaba el programa, y fuera de micrófono
hablan los dos un andaluz sonoro y hermosísimo. De San Juan del
Puerto el de Quintero, del Chárnegie Hall (no Carnegie Hall,
sino Chárnegie, de Almería) el de Herrera. (El primer caso de
bilingüismo radiofónico que advertí fue en La Voz del
Guadalquivir, el de un profesional meritísimo, el de Luis
Baquero, el que inventó en Canal Sur Radio una nueva manera de
retransmitir la Semana Santa, una especie de Carrusel Deportivo
a lo Cofradiero inmejorable. Baquero, fuera de micrófono,
hablaba sin eses...)
Digo todo esto del bilingüismo porque hay un periodista
deportivo de radio, José Antonio Araujo, que no es bilingüe.
Tan no es bilingüe, que es el nuevo Maestro Currito del anuncio
más andaluz que se emite en la radio, el de los toldos
Quitasol. Ese anuncio lo creó y grabó Antonio Somoza, en la
estela del habla andaluza en la radio que hicieron insuperable
Tío Pepe y su Sobrino en Radio Sevilla. Somoza fue el autor del
guión publicitario del diálogo antológico:
-- Leopoldo,
échame el toldo...
-- Pase a la modernidad, a...
-- Currito, dale al botoncito.
No sé por qué, ya no es a "don Antonio", a don
Antonio Somoza, a quien convencen de la modernidad del botoncito
de Currito, sino a "don José Antonio", que es don
José Antonio Araujo. Salvo algunos leales de la memoria de la
radio de cretona, me parece que casi nadie ha advertido el
cambio de protagonistas en este anuncio que no es una publicidad
de los toldos de Quitasol, sino una defensa del habla andaluza.
Y espero que los cambios en materia del anuncio de los toldos
queden ahí. Porque las cosas se están poniendo de tal forma en
esta Casa Pueyo en que han convertido a la prensa sevillana, con
tantos cartujanos pintores de loza y tantos abalorios de regalo,
que a este paso, como te descuides, irás a comprar el
periódico y te regalarán un toldo. Pero no un toldo de
Leopoldo, sino un toldo de Currito. Con botoncito.
Sobre este anuncio, en El RedCuadro:
Leopoldo, échame el toldo...
Idígoras y Pachi El
último libro de Idígoras y Pachi

Hemeroteca de
artículos en la web de El Mundo
Biografía de Antonio Burgos
Libros
de Antonio Burgos en la libreria Online de El Corte Inglés
Libros
de Antonio Burgos publicados por Editorial Planeta -
Correo
|